Delivering solutions for your success

We Speak Languages  is THDi's proprietary multi-lingual technology.

Multi-lingual websites are much more complicated than they were in the distant past (10 to 15 years ago). Today's site must utilize flexible and adaptable technology to present multi-lingual information, and the design must be undertaken by someone familiar with the challenges of changing content sizes, variable word and phrase length, and other multi-lingual factors.


Multi-lingual websites begin quickly with automated translations

Not all site content should be translated

Your website may (probably will) contain certain types of content that should not be translated. This content could take the form of proper nouns or product names for which there are no translations. Proper multi-lingual websites will take this into account when performing electornic translation.

There are many considerations that must be planned for, and technically addressed, to construct a multi-lingual website

It isn't as simple as just plopping some text down on the screen and patting yourself on the back. There are a number of technical issues that must be addressed by the site development team.

Electronic translation is an initial labor-saving tool

Once translated electronically and used to approximate website design, content can be manually addressed for greater sensitivity

Serious multi-lingual sites will include the ability to electronically re-translate site content after changes have been made, but must also be capable of "locking" certain content from further electronic manipulation after manual translation has been performed on particularly sensitive content.

Manual translation is the only acceptable means to use to translate a website

While some "purists" insist that manual translation is the only acceptable means to use to translate a website, those individuals would be wrong in several instances. If one is designing a "social app" that is to contain multi-lingual user-submitted text, how could there be enough translators available to manually translate every one of millions or billions of user-submitted text streams every day? To be honest, it just isn't going to happen. Electronic translation is here for the duration. It isn't going away, and it will get better as usage continues to grow and service providers such as Microsoft and Google continue to improve their services.